昨日,外長王毅應約同美國國務卿魯比奧通電話。新華社正式通稿中這段話最惹人關注:“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現(xiàn)共同發(fā)展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用?!?/span>
▲王毅促魯比奧“好自為之” 惹熱議。 路透社
▲美國國務卿魯比奧。路透社
之所以惹人關注,因為“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的中國成語出現(xiàn)在如此高級別的外交對話中,有些刺眼。
由于中方先發(fā)中文稿,英文稿較遲才發(fā)出,故西方媒體在報道時自己翻譯“好自為之”這個中國成語,但則譯到五花八門。
內地“觀察者”網表示,在外交語境下翻譯“好自為之”不能僅由字面來譯,也不能隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如“smarten/wise up”(意“聰明點/明智點”),若這樣的詞出現(xiàn)在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(特朗普除外)。外交場合,即便要表達類似的意思,用詞一般也要“嚴肅”一點,比如“show prudent judgment”(意“審時度勢”)|“make thoughtful decisions”(意“深思熟慮”)等。
路透社對“好自為之”的譯法比較“嚴肅”,又不想丟掉“好自為之”在中文中的警告色彩:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ”
英文“conduct yourself well”并不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人一股“condescending”(意“目中無人)之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體??怂剐侣劸W(Fox News)也借鑒路透譯法。
中國稍后發(fā)出的官方譯文其實還沒路透社有這么“沖”:“... I hope you will act accordingly and... (字面意思“我希望您能採取相應的行動 ”——中國外交部英文官網)”、“Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思“王希望魯比奧作出正確的決定”——新華社英文網)”
“觀察者”網認為,外交部的處理方法“(act) accordingly(意“依此行事”)”承接前句“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現(xiàn)共同發(fā)展”,這顯然是把“好自為之”放在整段話這一語境下來處理,而非只逮著這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規(guī)勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。
最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》譯成:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”字面意思是:“希望您保重身體,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性的作用。”
“take good care of yourself”聽上去有點“溫暖”,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
過筆者查“GOOGLE翻譯”,其真是將“好自為之”直接譯成了“Take care of yourself”。不知《新聞周刊》是否是參考了“GOOGLE翻譯”呢?!

- 瑞士媒體:烏克蘭防線崩潰,俄軍占昔“烏夏季大反攻”起點 特朗普2.0 | 特朗普政府兌現(xiàn)承諾,墨西哥灣正式更名美利堅灣 民眾黨主席補選連署截止,黃國昌、蔡壁如票數曝光 成人展“洗面奶”震撼影片曝光,金發(fā)正妹上身全裸被狂蹭 特朗普視察災區(qū)看不下去,恐開鍘廢了這2萬員工聯(lián)邦機構 KK園區(qū)|保安局:一名在緬甸被禁錮獲救港人,下周一與專責小組一同返港 美議員提案推動撤華最惠國待遇,中方批:把貿易關系拖回冷戰(zhàn)時代 王毅促魯比奧“好自為之”?惹熱議,網友:太霸氣太解氣 樂壇超級巨星神隱幕前多年,傳現(xiàn)身春晚彩排,獲央視分享新歌顯身價 楊紫瓊親和力爆棚!邀粉絲上車合照,拍片無數竟對一物有興趣